相关热词搜索:
摘 要:本文通过详细分析相关动物词语的文化内涵来解释英汉两种语言的相同点和相异点,进而提出归化和异化的翻译方法。同时,本人还提倡为更好的促进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式的需求,我们在翻译与动物相关的词语时,必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化中的内涵,然后根据原语言和译入语的特点相应地采取归化和异化的翻译方法关键词:动物词语;文化内涵;归化;异化;翻译
一、关于动物词语
由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,即,归化和异化,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵
(一)动物词语文化内涵的人文性
“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。”(申小龙1995)动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。例如:
ass ——驴;傻瓜,蠢人
bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人
bee ——蜜蜂;忙碌的人
bird ——鸟;(俚) 人,家伙,姑娘
dog ——狗;(美俚) 妓女
dragon ——龙;凶暴的人;严厉的人
duck ——鸭;(口) 亲爱的人;(美俚) 家伙
ferret ——雪貂;搜索者;侦察员
fox ——狐;狡猾的人
pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇
quail ——鹌鹑;(美俚)漂亮姑娘;青年女子
seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人
分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印, 蕴藏着丰富的民族文化内涵。具体说来,这些动物类词语并非单指动物本身,而是打上了人文的烙印,指有某种动物特征的人;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。特别表现在:妇女地位低下,种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多,在美国俚语中就突出了。“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。同样, 在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相同或相近
随着人类语言的发展和交往的加深,在人类同动物打交道的过程中,人们对某一种动物的象征意义的认识逐渐趋同,由于语言是文化的载体,因此它所反映的文化内涵也相同或相近。
汉语的“鸽子”和英语中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征着和平,我们把鸽子称之为“和平鸽”。在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。英汉民族对“蛇”( snake,viper) 都持有恐惧、厌恶的态度及心理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人, 汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。
另外,“天鹅”(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“蜜蜂”(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee);狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;“鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也有相应的说法——“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点。
(三)所指动物相同,但只在一种文化中有特殊的内涵
由于受民族文化的制约,不同民族的语言所代表的信息就不同,这就是所谓超语言信息获得的特殊性。有些词语的文化内涵,随着时间的积累,本族人可以领悟、感受、联想出深藏在背后的东西,而没有相应文化背景的外族人则很难得到相关信息,只照字面理解或死译,就会给交际造成障碍。
例如:中国人从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;鹤是长寿的象征,如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年”等;乌龟被比作外遇者的丈夫,如“王八”、“王八蛋”;“凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。
同样,英语中也存在许多含有丰富文化内涵的动物类词语,学习英语的外族人必须具备相应的相异文化修养,准确地把握这些词语所发出的信息,才能顺利地进行交际。例如:在西方文化中a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave 1ike a bull in a china shop;eager beaver(卖力的河狸) 比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;chicken指懦夫、胆小鬼;山羊(goat) ——“好色之徒”;badger game ——美人计;cats and dogs ——(美俚) 价值低估的股票;rain cats and dogs ——下倾盆大雨;lead a cat and dog life ——过争吵不休的生活;let the cat out of the bag ——泄露秘密。诸如此类的词语或习语,读者或译者只有在充分考虑到他们所代表的文化内涵时,才不至于闹出像“white elephant”之类的笑话。
(四)所指动物相同,但文化内涵不同或相反
英汉两种语言在动物的内涵上虽然存在诸多共性,但由于生活环境、思维方式、宗教信仰、历史传统等存在巨大差异,从而反映在有关动物的褒贬意义上有的却相反或完全不同。最具有代表性的动物是人们对狗和龙的态度。
在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。例如: “a clever dog”(聪明伶俐的小孩) 、“a lucky dog”(幸运儿) 、“a jolly dog”(快活的人) 、“a top dog”(优胜者,头头) 、“water dog”(善于游水的人——水鸭子) 。英语中也含有dog 的贬义词语(如a dirty dog ,下流坯) ,但数量较少。而汉语则相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是侮辱性的词语。如:“狗屁”、“落水狗”、“狗头军师”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗屎堆”、“狗腿子”、“走狗”等。西方人在学习汉语、了解中国文化时,对狗在汉语文化中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化与语言的遭遇不同,其根源则体现了中西文化的巨大差异。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,在把汉语的“龙”在译成英文时必须考虑到这种不同的文化内涵。如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect ones son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。
另外,西方人把猫头鹰(owl)看作是智慧的象征(as wise as an owl)。而中国人则相反,认为它是厄运的征兆。例如,“夜猫子进宅”意味着厄运即将来临。海燕(petrel)中国人认为海燕是不畏艰难险阻、不屈不挠、顽强拼搏的象征。特别是在高尔基写的《海燕》这篇文章翻译成汉语时,进一步提升了海燕所代表的那种勇敢和不畏艰险的形象。因此,海燕常常被用作小孩的名字和商标。而西方人对海燕没有多少好感,他们认为海燕是灾难、纠纷等的象征。“猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了。英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。
三、归化和异化的内涵与动物习语的翻译
美国翻译理论家韦努蒂对归化和异化的定义如下:归化法(domesticating method)“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法(forEignizing method)则“是这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差把读者带入外国情境。”(venuti,1995:20)从这个定义我们看出文化地位的不同会造成对待外来文化心里的差异,从而在翻译上我们就应采取不同的策略。归化翻译要求其译文符合译入语的文化规范和表达方式,以满足读者对本族语的原味的需求;异化强调保留原文的语言和文化特点,以丰富译语的语言和文化,以满足译语读者对译文新奇感的需求。鲁迅认为翻译“必须有异国情调就是所谓的洋气”。具体说来就是不仅要有新思想和新内容,而且还要有新的表现手法和风格。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”被认为是归化论的进一步延伸。在国际上,Nida可以说是归化的代表人物,他提出了“功能对等”(functional equivalence )的概念,“译文基本上应是原语信息最近的自然对等”。而异化论的代表人物Venuti提出“反翻译”的概念,这种翻译强调在译入语的文本中,在语言风格和手法上突出原文的“异”其目的是用一种新的翻译理论实践来抵御译入语文化占主导地位的现象,从而突出原语和译入语两种语言的不同。请看下面的例子。
例1.A wolf in sheep’s clothing
异化译法:披着羊皮的狼
同化译法:口蜜腹剑的人
例2.Pour not water on a drowned mouse
异化译法:不要往淹死的老鼠上泼水
同化译法:不要落井下石
例3.Kill two birds with one stone
异化译法:一个石头打死两只鸟
同化译法:一箭双雕,一举两得
例4.As merry as crickets
同化译法:非常快活/ 快活似神仙
异化译法:像蟋蟀一样快乐
例5. Dark horse
异化译法:黑马
同化译法:爆出冷门的人(或物)
例6. Set the wolf to keep the sleep
异化译法:叫狼看守羊
同化译法:引狼入室
例7.He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
异化译法:见猪就洗的人, 很快就会自己脏。
同化译法:近墨者黑
例8.A leopard cannot change its spots.
异化译法:豹难去其斑,人难移其性。
同化译法:江山易改,本性难移。
例9.狐狸精
异化译法:A fox spirit
同化译法:A seductive woman
例10.天下乌鸦一般黑。
异化译法:All crows under the sun are black.
同化译法:In every country dogs bite.
通过以上的例子我们看出,在翻译与动物有关的词语时,我们应根据不同的文化内涵和褒贬意义,在为更好地文化交流的前提下采取归化和异化等不同的翻译方法。比如,例1、例5、例9等“异化”的翻译方法,使译文有“异国情调”,显得“洋气”。除此之外,还有,cry wolf――狼来了、paper tiger——纸老虎等。而相比之下,例2、例3、例4、例6、例8等采取“归化”的译法则更加符合汉语的表达方式和文化传统,这样才能满足读者对本族语原味的需求。
总之,笔者认为,无论采用“归化”还是“异化”其根本目的是使译入语读者认同和理解译文。这与尤金·奈达所说的“用目的语复制源语信息最切近的自然等值体”的翻译宗旨是一致的。因此,在翻译动物类词语时,我们必须根据原文的风格和内容,为更好地促进文化交流和满足译入语读者对不同译文风味的需求,相应地运用归化和异化地翻译方法。
参考文献:
[1]Eugene A Nida, Language Culture and Translating[M].Shanghai ForEIgn Language Education Press,1993.
[2]胡文仲,跨文化交际面面关[M].外语教学与研究出版社,1999.
[3]吕俊,侯向群,英汉翻译教程[M].上海外语教育出版,2002.
[4]申小龙,语文的阐释[M].辽宁教育出版社,1995.
[5]喻云根张积模,英汉动物词的比较和翻译[J].外语研究,1992.
[6]吴友富,英语动物词汇用法词典[M].上海外语教育出版社,1998.