网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 计算机应用论文
  • 计算机理论论文
  • 计算机网络论文
  • 您的位置:写论文网 > 计算机 > 计算机应用论文 > 【欲望都市标题翻译研究论文... 正文 2019-11-13 07:45:07

    【欲望都市标题翻译研究论文】 翻译研究论文

    相关热词搜索:

    欲望都市标题翻译研究论文

    欲望都市标题翻译研究论文 【论文关键词】前景化;
    直译;
    意译;
    异化;
    归化 【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标 题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且 质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法, 最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等, 然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。

    一、引言 近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》 (SexandTheCity)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“Emmy” (艾美奖)和“GoldenGlobe”(金球奖)提名并获奖。美剧的标题语言很特殊, 一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引 观众;
    另一方面,它必须要和其它标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人 意,对该方面的研究也很少。本文尝试分析《欲望都市》的标题特征并提出相应 翻译方法。

    二、《欲望都市》的标题特征 1、高度的概括性 连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达 二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画 面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧 集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了 短短七个词:“what’ssexgottodowithit”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:
    “one”,“splat”。

    2、语言的前景化 在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用 于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形 式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。

    (bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题 中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了 难题。

    (1)语音层面的前景化 在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上 采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只 使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。

    ①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。

    ②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。

    ③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。

    ④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;

    “mykeyboard,myself”。

    ⑤押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。

    ⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;
    “tomarket,tomarket”。

    (2)词形的前景化 英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创 造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在 汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进 行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”, “coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。

    (3)版式的前景化 在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种 表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escapefromnewyork”,“Iheartny”, “Iloveacharade”,“anamericangirlatparis” (4)词义的前景化①比喻:“olddogs,newdicks”;

    ②提喻:“changeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;

    ③双关:“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。

    (5)语法层面的前景化。

    如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。

    (6)口语化。

    如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。

    (7)法语的使用。

    如:“ladouleurexquise!”。

    (8)电影语言的使用 该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如 “fourwomenandafuneral”来自于电影“FourWeddingandaFuneral”。“unoriginalsin”来 自于“originalsin”。“catch-38”来自于“catch-22”。

    三、美剧《欲望都市》标题的翻译方法 “标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必 须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众。但这 也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和 风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准 确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;
    在不曲解原意的情 况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;
    在文化背景缺失的情况下,注意译文的 可接受性。1、直译或基本直译标题 直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要 目标。如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的电 影语言使用的例子:来自于电影“fourweddingandafuneral”的标题可以直译为:“四 个女人和一个葬礼”。看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意。同样,来自于“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以采用同样的方法来处理成:
    “非原罪”。

    2、以符合原剧内容为标准的意译 关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中 的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的 困惑。所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的文 学性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”。

    3、文化意象的异化与归化 “异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主 要方法。美剧的标题往往带有浓厚的西方文化特色。在目标语文化缺失时,我们 往往需要用到异化,例如:“one”在西方国家尤其是美国人用到谈论感情时,往 往指的是那个命中注定的爱人。所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为 “真命天子”。同样“thebabyshower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里, “babyshower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“babyshower” 是为即将出生的婴儿所办的聚会,所以“thebabyshower”应该被译为“新生儿送礼 会”。

    4、部分前景化的特殊处理办法及其难度 正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法, 但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失。如:“thebigjourney”可 以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思。

    但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写 之分。而且出现的新词也无法翻译,汉字的结构相对稳定,不能加一点一划来创造 出新词。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无 法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”。

    四、结语 在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但 这也为美剧翻译带来挑战。我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直 译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等。然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继 续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    【欲望都市标题翻译研究论文】 翻译研究论文》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.