相关热词搜索:
全球化时代英语的普及与中国文学批评话语的建构
全球化时代英语的普及与中国文学批评话语的建构 在所有的主要国际性语言中,英语毫无疑问是最为普及和最具有影响力的 一种语言,这不仅体现在东西方的学术研究中,同时也体现于人们的日常生活以及 对外贸易中。既然我们现在处于一个全球化或跨国资本化的时代,那么英语的功 能也就变得越来越明显,因而也就对在世界范围内使用十分广泛的其他语言构成 了挑战。20世纪初和80年代西方文学对中国文学的影响在很大程度上正是得助于 英文这个中介。中国实行改革开放以来,英语对青年人的生活和工作有着极大的 吸引力,而且在某种程度上已成了不可缺少的东西,它毫无疑问是中国目前使用得 最为广泛的一种外国语言。许多科学家把英语当作与国际社会进行交流并推广他 们科研成果的唯一手段,但也有少数人,特别是一些从事中国传统文化研究的观念 老化的人文知识分子,则对英语在全球化时代的普及和渗透感到忧心忡忡,他们甚 至担心,英语的普及或许会损害中国的民族和文化身份,甚至有可能使中国的文学 批评话语"殖民化"。
本文的写作实际上是对中国的批评界和知识界流行的文化"非殖民化"尝 试作出的回应。全球化语境下英语的普及和文化渗透性在当前这个全球化或跨国 资本化的时代,英语在我们的科学研究和知识生活中扮演着越来越重要的角色,这 一点尤其体现于近来人们对国际互联网的使用。在我们的文化研究和文学研究领 域内,特别是英语语言文学系科,我们不得不面临着近几年来风行于英语国家的文 化研究(CulturalStudies)产生的巨大影响,因为它作为一门跨学科的学术理论话语, 目前已经进入了中国的批评理论界。有些人甚至认为,文化研究的崛起不啻是为 经典文学和传统的文学研究敲响了丧钟,另一些人则怀着喜悦的心情欢迎这种冲 击波,以便借此机会扩大带有精英意识的文学经典的范围,甚至对之进行重新建构。
确实,文化研究已经在近几年里逐步介绍到了中国,并在中国的批评界得到讨论, 这是伴随着后现代主义在中国语境下的辩论日渐衰落后的一个事件,基本上与关 于后殖民主义或后殖民性的讨论同步进行。毫无疑问,文化研究是英语世界的最 新现象,它甚至对精英文化和经典文学的研究也构成了挑战。所谓语言全球化在 很大程度上象征着美国的语言霸权 ,因为它的政治影响和经济力量已经对英语 本身产生了深刻的影响,所谓的"美国英语"(American ism)就是这方面的一个例子。
因此探讨英语的普及而不涉及文化研究的盛行就无法将其与中国文化和批评话 语的"非殖民化"相联系。在我看来,任何文化或文学现象,无论是东方的还是西方的,都可以在一种 国际视角中被当做一个"文本"来考察。同样,任何文化或文学,假如要被放到一个 广阔的国际语境中来考察或试图更为有效地与国际社会或学术界进行交流,那么 它就别无选择地要借助英语之中介才能发挥作用。这对于中国的后殖民研究者大 概是一个悖论:一方面,他们试图使中国文化和批评话语非殖民化以便扞卫并保持 中国的民族和文化身份 ;但另一方面,为了能够更有效地同西方学术界进行交流和对话,他们又不 得不用英文来发表自己的着述,因为英语是当今学术交流唯一有效的国际性语言。
为了论述的方便,我首先略述一下文化研究的历史和在西方的研究现状。
正如同其在西方的情形一样,文化研究并不指向传统的精英文化,而是专指当代非 精英文化 (2)以专注某一特定区域的政治、经济、社会和文化为主进行跨学科研究 的区域研究(areastudy),例如目前对东西方学者都有着诱惑力的亚洲和太平洋地 区研究等。在这一框架下,诸如全球化问题、反帝国主义的策略以及亚洲认同等 问题都成了研究者们关注的对象。尤其是近几年来的亚洲金融危机更是成了学者 们无法回避的问题,因为它可以说是全球化给经济界和金融界带来的一个直接后 果。就我们所从事的人文社会科学研究领域而言,我认为,文化全球化作为经济全 球化的一个直接结果,完全有可能带来两方面的后果:其积极的意义在于,它使我 们的文化工业和学术研究直接受到市场经济的制约,而非仅依赖于政府的行政命 令,因而使得经济建设和文化建设的关系更为密切;它的消极方面则体现在,它使 得精英文化的生产或非市场指向的文化生产变得越来越困难,其结果是产生了一 种新的等级制度。在中国当前的的语境下,有两种倾向值得我们警惕:过分地夸大 文化全球化的作用以致于根本忽视了文化本土化倾向,结果会使中国文化丧失其 固有的民族身份;过分强调文化本土化、并以对全球化的敌意来排斥一切外来影 响也会产生另一种形式的文化民族主义。后者很可能会使中国的国际文化交流和 学术交流后退,甚至给经济建设带来障碍。
(3)专注女性写作/话语和女性研究的性别研究(genderstudy),其特征是把注 意力从过去的政治取向的女权主义文化政见转到注重女性自身的生理和生物属 性,在一个多元文化的语境下不以全然对抗的立场出现。在这一方面,妇女的文化 身份被重构为一种双重边缘的力量,她们经历着从边缘向中心的运动,最后的企图 在于消解旧的中心,重建新的不同于以往的男性意识的女性话语。在最近几年里, 随着女性写作在中国的繁荣,女权主义批评和妇女研究对男性和女性学者都越来越有吸引力。
(4)专注影视、广告业和其他属于大众文化形式的传媒研究(mediastudy),其 中自然包括以语言作为文化传播媒介的翻译研究,这也许是当前的文化研究者最 为关心的问题。面对非精英取向的文化研究的强有力冲击,经典文学和精英文化 受到越来越严峻的挑战。国际互联网这一第四媒体的普及也给虚构文学以及传统 的电影和电视工业带来了严峻的挑战,文学创作和理论批评的领地变得越来越狭 窄,因而毫不奇怪,不少文学研究者和批评家对下一个千年文学的前景感到忧心忡 忡。这就是我对文化研究在当今西方和中国之情形的理解和描述。应当指出的是, 文化研究的这些方面都是通过英语的普及或英语的语言霸权主义的强力而实现 的,因此毫无疑问,这已经显出了全球化时代不可避免的种种症候。据说在这一时 代,人人都必须学习用英语阅读和写作,并用英语进行交流,若不想把自己孤立于 国际社会,他/她都不得不面临英语的渗透。因而人们便提出了这样的问题:面对英 语的巨大影响,如何才能保持民族和文化身份的特征显然,在全球化和跨国资本的 语境下,人文学者们都认为,英语确实作为一种新的霸权在发挥着作用,没有它,人 们就无法跟上国际科学技术和学术研究的最新进 埂K孀英语的普文化和民族身 份研究也越来越引起东西方学者的关注,因为他们已不只是在自己的国家或地区 发挥作用了。正如霍米·巴巴的混杂(hybridity)理论所显示的,随着全球化时代文化 旅行和文化传播的进行,人们的民族和文化身份也变得愈益模糊。一个人不管是 在当今的中国,随着改革开放进程的加快,英语的普及具体体现在下列几个 方面:1 各主要大学,都有英语系或以英语为主的外语系(院),它们代表着中国的外 语教学与研究水平,而其他的外语教学和研究则发展缓慢,有的甚至呈萎缩状况。2 所有的大学生和研究生都应把英语课当做一门必修课,而不管他们今后所要从事 的工作需要与否。3n bsp;
博士研究生在撰写博士论文时,不管是什么领域的,都必须使用原文 资料,通常是英语资料,只有这样才能有所创新,才能提交答辩并通过。4 任何学者 或研究人员要想申请高一级的职称,都必须首先通过一门外语(通常是英语)考试 才能申报。5 在几乎所有的城市中学(甚至一些大城市的小学)和许多农村中学, 学生都必须学一门外语(通常也是英语)才能拿到毕业证书,等等。英语除了在中国 的高等院校和研究机构使用外,还广泛地应用于商业和贸易业务或消费和广告业 务。
毫无疑问,中国的英语教学正在日益繁荣,这一点尤其体现在英语教师的收 入上,他们比其他语种的教师,显然收入要高一些。这一切都无可辩驳地显示出,中国的学术研究正变得越来越国际化或全球化,也越来越规范化。如果没有英语 的中介,这肯定是无法实现的。这不仅是一个客观的事实,也是任何人都无法预料 也无法抗拒的历史之必然。因而现在的情形是:在全球化的时代,不管你喜欢与否, 你都必须懂一些英语,没有这一技能你就无法成功地在当今时代生活和工作下去。
中国文化和批评话语必须"非殖民化"吗由于全球化的到来,中国可以在世界上找 到自己无可替代的地位和独特价值。作为经济和金融全球化的一个直接后果,文 化全球化对中国的知识生活以及文学写作和批评话语有着更为深刻的影响。学者 们不得不感到自己实际上处于(文化)全球化的进程中。随着越来 越多的学者已 能使用互联网来从事学术研究,文化全球化实际上已经使我们更为方便地直接与 国际社会和学术界进行有效的交流。在中国的文学理论批评界,有些学者借助英 语花上大量的时间和精力把西方在批评理论和文化研究领域里的最新研究成果 翻译成中文介绍给国内同行,旨在影响并更新中国的文学理论和批评。自80年代 初以来,诸如形式主义、新批评、现象学、结构主义、存在主义、精神分析学、 后结构主义、阐释学、接受美学、新历史主义、后现代主义、后殖民主义和文化 研究等西方批评理论或文化思潮如同走马灯一般匆匆进入中国当代文坛和思想 界,对中国的文学理论批评及文学研究产生了巨大的影响。与此同时,或更早一些, 几乎西方所有的现代主义文学大师的主要作品均翻译成了中文,对相当一批中国 当代青年作家所产生的影响甚至超过许多中国作家所产生的影响。但另一方面, 也出现了一些不健康的倾向:一些理论功底和英文水平都相当差的青年学者为了 追逐流行的时尚,在自己的批评理论着述中大量滥用从西方借来的批评术语,造成 的结果是,连本专业的同行都读不懂他们的文章。这显然不利于中国的文学理论 和文学研究与国际文学研究界进行平等的对话。因此,毫不奇怪,他们的激进作法 使恪守传统的那部分中国学者不满甚至恼怒,因为在这些学者看来,中国是一个文 学和理论批评大国,但在国际理论批评争鸣中发不出自己的声音,中国学者却没有 自己的批评话语。出于对重建中国批评理论话语的关 如果认真地考察这一现象,那么我们就应当说,认为中国文化和批评理论话 语是否"被殖民"应视不同的情形而定,决不可一概而论。有些人认为,英语的普及 是过去20年里中国文学理论批评从内容到表达形式(话语)全盘西化的主要原因, 因为许多理论教义和文化学术思潮都是通过英文的中介进入中国文化界的。结果, 中国文化便失去了自己的民族身份,批评家也失去了自己的话语,如果他们在国际 论坛上不能用英文发言的话,甚至连自己的声音也丧失了。另一些人则认为,通过 建立比较文学"中国学派"来实现中国文化的非殖民化是必要的,这在80年代初比 较文学在经历了漫长时间的"沉默"后再度勃兴时曾颇有吸引力,但在当前这个多 极角逐和多元走向的世界,这种建立学派的尝试实际上是过时的"欧洲中心主义"(Eurocentrism)或"西方中心主义"(Westcentrism)的翻版,即所谓的"中国中心主义 "(China centrism)。他们似乎有充分的理由提出这样一个问题:为什么有那么多中 国人学习英语以致于掌握英语与否竟成了衡量一个人是否品味高或学识渊博的 标准而与其相对照的是,在西方,特别是在美国,懂中文的人却很少,更不用说把握 中国文化和哲学思想的内在精神了。中国学生或学者为了能出国深造,首先得通 过英语考试,而那些来中国工作的西方专家却不必学汉语,他们来中国做生意或旅 游往往都由年轻的中国翻译或导游陪同。这难道不是一种文化交流上的失衡吗我 们并不否认上述现象确实存在,但是要探讨这些现象,还得采取一种辩证的态度进 行考察分析。应当承认,这些学者也有自己的理由担心英语在国际社会的渗透性 力量和语言霸权,以及由此而造成的中国文化和理论批评话语的"殖民化"现象。
实际上,自90年代初以来,随着后现代主义和后殖民主义批评理论的引进, 中国的文化学术界曾出现过一股"后学热",尤其是"后殖民热"成了中国的语境下 反对所谓西方文化新殖民主义渗透的一个对抗性策略。中国许多的"保守主义者" 确实认为,早在20世纪初,中国文化和文学话语就"被殖民"了,自五四时期以来,中 国的语言变得越来越欧化或西化,因而这一历史责任是推卸不掉的。确实,在那以 前的中国文化和文学基本上不大受到任何西方影响;同样,中国对外开放以来,各 种西方学术思潮和文化理论蜂拥进入中国,对中国现代文化和文学话语产生了强 烈的影响。在这方面,鲁迅的"拿来主义"原则直到今天都很有影响。当然,这既是 一件好事,同时也是一件坏事:对于中国文化和文学走向世界进而跻身世界文化和 文学的主流是颇为有益的;另一方面,这些理论思潮的进入无疑淡化了有着悠久传 统的中国文化和民族身份,使其"被殖民"了。我们现在面临的这样一种两难正变得 越来越明显,同时也使我们越来越担心中国文化和文学批评的前景。实际上,在我 看来,解决这一两难并继续对外交流决不意味着贬低中国文化或消解文学话语,因 为这是中国文化和文学所经历的现代化进程中一种必不可少的牺牲。在对中国文 化和文学批评中的现象作了这番详细考察之后,我觉得对这些复杂的现象应采取 一种辩证的态度。英语的普及并不一定会导致中国文化和文学批评话语的"殖民 化",我们完全有必要在过去的年代里花很大的力气通过英语的中介把西方文化 和文学作品翻译介绍到中国,因为这肯定有助于我们更好地理解世 界和繁荣中国文学和文化。随着中国的国际地位日益提高,中国文化和文 学的美学价值和深刻思想也越来越得到西方汉学家以及普通大众的承认。英语的 普及也会帮助我们把中国文化和文学的内在精神介绍给外部世界。在这方面,我 们的科学家已经先走了一步,人文社会科学工作者为什么不能也这样做呢就拿我 所从事的比较文学研究来说吧,这是当今中国最具有国际性的学科之一。如果我们承认中国比较文学研究的第一 可以预见,英语将在人们未来的生活中扮演越来越重要的角色:我们生活在 一个巨大的"地球村"里,可以很容易地彼此进行交流,既交流对不同论题的看法,同 时也就某些重大的项目进行通力合作。如果我们各自总是讲自己的母语的话,那 么有着数百种语言的世界将乱成什么样子!我们肯定要商定以一、二种相对说来 为较多的人使用的国际性语言作为我们交流的工具。港澳台同胞在与我们交流的 过程中一般很自觉用 普通话;我们的北欧合作伙伴也自觉地使用英语作为语言, 因为就其使用的广度和普及的程度而言,英语都是最为理想的国际性交流语言,因 此我们不得不在国际交流中使用它。为了使我们的研究成果得到国际学术界的承 认,我们也必须用英语撰写我们的主要着述,或者将我们的重要观点翻译成英文, 这大概令那些观念保守者大为失望。他们会问:既然世界上使用汉语的人最多,为 什么国际着名刊物都是英文刊物呢为什么诺贝文学奖评奖委员会委员(除个别委 员外)竟不能用原文阅读中国文学作品呢确实,以汉语为母语的人数位居世界第一, 但有没有可能让全世界的人统统用汉语来进行交流呢这显然是不现实的。不仅是 因为中国政府不能向所有有兴趣选修汉语的各国 峁┳手而且更为重要的是, 汉语是世界上最难掌握的语言之一,甚至在不少中国知识分子眼里也是如此。此 外,汉语的方块字也无法与国际流行的语言系统或因特网相兼容。既然英语已经 成了目前世界上使用人数最多(或作为母语,或作为一种官方交流语言,或作为第 一外语)的一种国际性语言,那我们为什么不能使用它来交流呢应当认识到,这是 我们不得不做的一种选择,否则我们就将再度使自己孤立于国际社会和学术界。
可以理解,在我们的文学批评和文化研究领域内,学者们非常担心中国文化和文学 批评话语可能遭遇到的"殖民化"。但应对的策略不应当是阻止人们学习英语和用 英语来进行国际学术交流。如果我们掌握了英语,尽管它不是我们的母语,我们仍 然可以运用它在国际学术界发出我们的"声音"。反之,如果中国学者在国际学术界 只能与一些外籍华人和少数汉学家进行交流,那造成的损失将是无法弥补的。
值得庆幸的是,学习中文在国外越来越普及。越来越多的外国人来到中国, 不仅为了和中国做生意而学习汉语,而且还为了能更好地掌握中国文化和文学的 精神实质。这一点完全可从中文热在全世界的兴起见出端倪。我们可以从中得到 什么启示呢过去,当中国处于落后状态时,这种现象显然是不可能出现的。那些对 与中国做生意颇有兴趣的人只是学一些语言以便和中国的合作伙伴进行谈判,而 现在,由于西方文化已经发展到了尽头,并暴露出一些无法解决的危机,因而一些 西方有识之士认为只有从他种文化(例如中国文化)的视角来反观自身才能有助 于解脱自身的危机。因此随着中国的综合国力的强大,随着中国文化的精神实质愈益为世人瞩目,越来越多的西方青年来到中国并非只是为了学习语言,而是在掌 握语言技能后继续攻读学士、硕士和博士学位。但是在他们的初学阶段,为了使 他们对中国文化和文学产生兴趣,我们可以用英语给他们做这方面的讲座,当他们 觉得用英语讲授中国文化课会失去一些东西时,他们就会更倾向于直接听用汉语 讲授的课程。可以预