相关热词搜索:
英汉习语异同与翻译分析论文
英汉习语异同与翻译分析论文 【论文关键词】习语比较翻译 【论文摘要】英汉两种语言都有着大量习语。习语是一个民族语言的重要 组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分 析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助。Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguage andhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithC hineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms. Keywords:idioms;comparison;translation 习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚 语。英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。英汉习语源远流长, 都有着极其丰富的文化底蕴。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济 生活和思维方式。英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽 永,为人们所喜闻乐见。
1英汉习语比较 1.1英汉习语的基本共性 1.1.1结构的固定性 习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可 任意拆开或替换,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可变单数为复 数;“bytwosandthrees”(三三两两)不可按汉语习语改为“bythreesandtwos”.又如汉语 的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然前者和 后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。
1.1.2语义的统一性 习语是语言中约定俗成,相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的 统一体,不能按字面意义来理解,如“胸有成竹”并非字面之义,而是比喻做事之前 已有通盘考虑或周密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁, 而是用来描述女性无与伦比的美貌。英语的习语也是如此,不能逐字理解,而应从整体去认识其特殊性和习惯性,如:dosomebodybrown(使某人上 当),showthewhitefeather(显示胆怯)等。
1.1.3习语的习用性 习语的习用性指习语应用的广泛性,社会成员在各种交际场合和各种文体 中经常使用习语,从而不断丰富习语。习语以其简短的形式、生动的形象和恰当 的比喻而深受人们的喜爱,作为全民族的智慧结晶和全社会的语言财富,在广泛的 范围里为人民大众所确认和应用,因此,很多习语具有极强的生命力。
1.2英汉习语的基本差异 1.2.1风俗习惯的不同 英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如: loveme,lovemydog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙 视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。英国 人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关, 如:gotothechurch(做礼拜),powerofthekeys(教皇的权力)。在中国佛教是影响最大的 宗教,习语有不少来自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。
1.2.2历史文化背景不同 英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化 背景不同,习语的来源也各异。本国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国自古 以来以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农 谚,如:“枯木逢春”,“斩草除根”。英国是个岛国,英国人钟爱海洋,所以英语习语中有 很多来源于航海业,如:plainsailing(一帆风顺),dropanchor(抛锚;定居下来)等。另外 不少习语来源于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各 自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。
英语中也有类似的习语,如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。
1.2.3比喻上的不同 英汉有许多同义或意义相近的习语,但由于它们是两种不同生活经验的产 物,有很多就不可能不明显的体现出两种不同民族形式,比如中国人常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现,而英语中的同义语是 “likemushrooms”(像蘑菇一般),这是因为英国不产竹,甚至连“bamboo”这个词也是 引进来的外来语。诸如此类的习语比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驴非 马”,“nosmokewithoutfire”的是“无风不起浪”。
2习语的翻译 2.1直译法 直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保 留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象的方法,如汉语的“纸老虎”直译成 “papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神,所以该词现已成为英 美民族正式语言。当原习语的隐含意义很明显时,读者可通过字面领悟它的含义, 直译字面意义,如“雪中送炭”译为“toofferfuelinsnowyweather”.类似这样的习语译 文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增 加了阅读趣味。
2.2意译法 有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原来语句的字面意义和 形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的 另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义,如汉语中的“落花流 水”通常指被打得大败,译成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如 “Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在译成汉语时其中的字面形象 “dog”,“bone”都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义“对你 说别人坏话的人也会说你的坏话。” 2.3借用法 由于人类在感情,对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处, 所以英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相 同或近似,隐含意义则完全相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传 达出的文化信息是相同的,这样的习语则可以采用借用法进行互译。如英语中的 “practicemakesperfect”与汉语中的“熟能生巧”,又如汉语中的“破釜沉舟”与英语中 的“burnone’sboats”都来源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。
2.4节译法在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意, 前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁 壁”译为“wallofbronze”,不必说成“wallofcopperandiron”,长吁短叹用节译法译为 “sighingdeeply”。
3结语 以上对英汉习语进行了对比分析并论述了几种英汉习语的翻译方法。其实, 无论对汉语还是英语来说,习语都是一种特殊的语言现象。对习语的翻译既要有 原则性,又要有灵活性,从整体大局出发,力争做到译文既保留原文的习语韵味,又 能通顺、畅达地表达原意。