网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 基本理论
  • 融资决策
  • 财务分析
  • 投资决策
  • 财务控制
  • 其他相关
  • 您的位置:写论文网 > 财务管理 > 基本理论 > 句式特征 [英文商务合同句式... 正文 2019-11-14 07:36:42

    句式特征 [英文商务合同句式特征与翻译研究论文]

    相关热词搜索:

    英文商务合同句式特征与翻译研究论文

    英文商务合同句式特征与翻译研究论文 【论文关键词】英文商务合同句式特征翻译 【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协 议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。

    本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的 特点及其翻译方法。

    根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事 法律关系的协议。

    作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依 法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解 决争议的法律依据。

    合同的这一性质影响着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、 肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特 征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复 杂句式。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度 阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。

    一、含有情态动词的句式 权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明 确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制 性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权 利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义 务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务 合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。

    shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承 担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据 LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为 (formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command, obligationorcompulsion。这一用法的shall的主语一般以第三人称居多,且此时shall必须重读。shall这一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

    例如(1):
    Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement, thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however, thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothpart ies.(译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协 议的任何修改须经协议双方政府的批准。) 在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要 求还准许附加条件;
    也可在一定条件下表示允许或许可。maynot可表示根据特定 规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shallnot强烈,使用也不及shallnot普遍。

    例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination, lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissu edbyareputablepublicsurveyor.(译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉 的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。) 二、复杂句式 与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连 续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事 人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从 句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解 释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑 条理;
    二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从 而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。

    1.定语从句 在商务合同中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大 量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现 象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中 心词(公共定语)的情况也很常见。

    例如(3):Areplytoanyoffer, whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications, isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.which引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:对发价表示接受,但 载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。

    又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity, qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedintheman nerrequiredbythecontract. 句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goodsmustbe”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显 得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓 结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所 规定的方式装箱或包装。

    再如(5):
    Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferentterms whichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance. 句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前 置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如 所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。

    2.状语从句 多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分 常见。

    例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract, theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/C forthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport. 此句的主干为……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中 含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。

    从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何 地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的 动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语 应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语 byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰 anirrevocableL/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收 益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

    3.条件从句 商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权 利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的 一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should, provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

    例如:
    (7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawritten noticetotheotherside.(任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。) (8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfil lorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremedi edsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon- defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemed ied.(译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下 述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后 六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。) (9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocause sotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract, theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(译文:除本合同 第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权 取消相应的部分合同数额。) (10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties, thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethed efendantresides.(译文:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉 方所在国进行。) (11)Unlessotherwiseagreed, deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay, thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangefort hepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofth egoods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;
    同时,买方须乐意 支付价款以交换对货物的占有。) 综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和 责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解 商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确 有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交 流与合作。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    句式特征 [英文商务合同句式特征与翻译研究论文] 》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.