相关热词搜索:
外国文学论文开题报告范例
外国文学论文开题报告范例 外国文学论文开题报告范例篇一 《 鲁迅对外国文学的翻译 》 摘 要:鲁迅一生的文化成就主要体现在他所做的三件事:创作、学 术研究和翻译。几十年来,文学研究者对于鲁迅的创作活动和学术研究活动表现 出相当程度的重视,对这两者进行了深入的探究、追索,而鲁迅的翻译活动较之 前两者却明显地受到冷落,这是与鲁迅在翻译文学上取得的巨大成绩非常不符的。笔者认为,研究鲁迅对外国文学的翻译是鲁迅研究中的重要课题,应该受到文学 研究者们的关注。本文试图从具体的资料着手,对鲁迅1903至1936年间外国文学 的翻译情况进行数字统计。通过具体的数字研究,探讨鲁迅在同一时期内对外国 文学的期待视野,借以说明鲁迅对外国文学的选择不是无所根据的,其中包含着 他对本国及本国文学未来道路的思考。外来文学一直被认为具有启发、借鉴的意 义。
关键词:鲁迅;外国文学;翻译 中国第一套《鲁迅全集》的主编蔡元培先生在为此书所做的序言中, 对作为翻译家的鲁迅作如下评价:先生阅世既深,有种植蝗碳 蝗涛诺氖率担 约河钟幸恢掷硐氲氖澜纾 袒 染茫 且煌虏豢臁5 思炔├蓝 中橹裕 杂谑澜缥难Ъ抑 髌罚 兴 酝 撸 ×康囊埔耄 砺鄣挠新 强ǘ 够 蚜 古捣蛑 兑帐趼邸返龋 词档挠邪⒍ 景纤绶蛑 豆と怂缁萋苑颉罚 昀碇 端阑炅椤返龋 栊蠢硐氲挠邪 尴如婕捌渥髡咧 暗龋 既 耄 媸乔 诹恕 蔡元培:《鲁迅全集序》,《鲁迅全集》第1卷,北 京:人民文学出版社,1973] 这一概括无一字虚夸,符合客观事实。自1903年译出法国雨果的《哀 尘》起,到1936年临终前赶译俄国果戈理的《死魂灵》止,鲁迅在对外国文学的 翻译上,努力始终不懈,共译出14个国家、近一百位作家的作品,总字数超过三 百万,和他的创作数量大体持平。
鲁迅翻译外国文学的热忱,源于他对翻译文学于中国的重要意义有着 清醒且深刻的认识:没有拿来的,人不能自成为新人,没有拿来的,文艺不能自 成为新文艺。[ 鲁迅:《拿来主义》,《且介亭杂文》,北京:人民文学出版社,1973] 鲁迅是如何翻译介绍外国文学,使之成为启迪国民思想觉悟,推动中 国文学发展的思想武器的研究鲁迅对外国文学的选择,并由此探讨鲁迅的期待视 野是笔者以下要做的工作。这一工作分两部分进行:(1)整理统计鲁迅1903至1936 年间外国文学的翻译情况;(2)以前者的统计结果为依据,探讨鲁迅在同一时期内 对外国文学的期待视野。
一、鲁迅对外国文学的翻译(1903-1936) 对于鲁迅在1903至1936年间对外国文学翻译所做的选择必须从两个 角度进行分析。(一)文学体裁 。首先,从文学体裁的角度看,1903年至1936年 鲁迅共译文学作品206篇,体裁涉及小说、戏剧、诗歌、杂文和童话,翻译面非 常广泛。表1是笔者对鲁迅在翻译过程中的体裁选择所做的大致的总结:
表1 鲁迅的外国文学译作体裁(1903-1936) 小说 戏剧 诗歌 杂文 童话 总计 外国文学译作 82 3 43 41 37 206 百分比 39.8% 1.4% 20.9% 19.9% 18% 100% 从这些数字看,小说译作高居翻译之首,受到鲁迅最大的关注。诗歌、 杂文、童话分居二、三、四位,但三者之间的差距甚微,在鲁迅对外国文学的接 受中占有几乎相等的重要地位。戏剧只有3部译作,其在鲁迅对外国文学翻译中 的地位远远不及前四种体裁,显得微不足道。鲁迅对不同体裁的外国文学作品的 热情与冷淡是与他自身文学创作上的努力相一致的,因此,鲁迅的创作倾向由其 对外国文学体裁的选择中可见一二。
(二)国别文学。从国别文学的角度出发,笔者对鲁迅1903至1936年间 外国文学(小说、戏剧、诗歌、杂文、童话)的翻译情形作了一个统计。如表2所 示。
表2 鲁迅的外国文学翻译作品总表(1903―1936) 国家 小说 戏剧 诗歌 杂文 童话 总计俄国(苏联) 43 2 5 30 80 日本 11 1 13 31 56 法国 5 2 2 9 德国 2 2 美国 1 1 英国 16 16 波兰 1 1 西班牙 16 1 17 匈牙利 7 6 13 芬兰 2 2 荷兰 2 1 3 奥地利 2 2 保加利亚 2 2 罗马尼亚 1 1 1 1 总计14国 82 3 43 41 37 206 14个国家的总计206篇文学作品得到翻译,其中有一部小说译作因鲁 迅没有提供线索,笔者无法核查其作者、国别及出处,在表中用问号“”表示。
在206篇被译的文学作品中,占据最大板块的非俄苏文学莫属,其次 是日本文学,而第三位应归西班牙、匈牙利、芬兰、荷兰、保加利亚等国文学, 也就是被鲁迅称之为“弱小民族”或“被压迫被侮辱”民族的文学,英、美、法、德 文学则居于末席。鲁迅对外国文学所做的体裁以及国别的选择究竟意味着什么他眼光 的落点在哪里这些都是与他自身的期待视野有密切关联的。
二、鲁迅的期待视野 鲁迅对于不同体裁的外国文学作品有着不同的视野,值得关注的仍然 是具体的数字。
在小说体裁方面,译者的眼光集中在俄国,有43篇译作,占小说译作 总数(82)的52%。西班牙居次,有16篇译作,占总数的20%。日本居三,有11篇 译作,占总数的13%。
在戏剧方面,只有3部译作:俄国戏剧《桃色的云》和《被解放的堂 吉诃德》,日本戏剧《一个青年的梦》。
在诗歌方面,英国居首位,有16首译诗,占总数(43)的37%。其次是 日本,有13首译诗,占总数的30%。匈牙利居三,有7首译诗,占总数的16%。
在杂文方面,日本受到最多关注,有31篇译作,占总数(41)的76%。其次是俄国, 有5篇译作,占总数的12%。
在童话方面,俄国最受重视,有30篇译作,占总数(37)的81%。匈牙 利居次,有6篇译作,占总数的16%。
这里,鲁迅所做的选择是与他引进外国文学的目的密切相关的。鲁迅 主张文学创作“必须博采众家,取其所长”,而他“所取法的,大抵是外国的作家”, [ 鲁迅:《致董永舒》(1933年),《鲁迅全集》第12卷,北京:人民文学出版社, 1981]从中可以看出鲁迅引进外国文学的目的在于引入新思想、新文学,从外国 文学中吸收滋养,以外国文学为师。
从鲁迅对外国文学的接受视野看,这些文学创作上的导师各有其用。
小说方面,鲁迅最为推崇的是俄国的译作,认为“俄国的文学,从尼古拉斯二世 时候以来,就是“为人生”的”,[ 鲁迅:《〈竖琴〉前记》,《南腔北调集》, 北京:人民文学出版社,1981]从这些“为人生”的作品中他“明白了世界上也有这 许多和我们的劳苦大众同一运命的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。” [ 鲁迅:《英译本〈短篇小说选集〉自序》,《集外集拾遗》,北京:人民文学 出版社,1993]鲁迅主张文学是“为人生”的艺术,以“为人生”为主流的俄国小说自 然极为契合鲁迅的标准,加之中俄国情上的相似,使俄国小说十分贴近中国现实,这进一步加深了鲁迅与俄国小说之间的共鸣。因此,俄国小说被鲁迅视为了文学 上的导师。
居俄国之后的是西班牙小说,共16首译作,全部译自巴罗哈的小说, 其中又是什么引起了鲁迅的重视呢鲁迅在为这些小说所撰写的译者后记中明确 指出自己译介的目的并非为着文学的乐趣,而是因为作者的技艺。这里,引起鲁 迅重视的作者的技艺指的就是巴罗哈刻画人物的艺术手法。看来鲁迅通过翻译小 说想要向国内的创作界输入的不仅是新的意识形态、小说内容、小说形式,也包 括新的写作手法、小说技术,这些均为他所重。
戏剧方面的导师,在鲁迅看来应来自俄国和日本,因为仅有的三部译 剧就是译自这两国的作品。
诗歌方面,英国虽然以16首译诗居首位,但这16首作品采取的是周作 人口译,鲁迅笔述的翻译方式,并非鲁迅的独立翻译成果。而居次位的日本,其 大部分译诗都出自《谷虹儿画选》,鲁迅译介这些诗作主要是出于对美术的兴趣。
因此,英、日两国都不能视为鲁迅在诗歌方面主要的学习、借鉴对象,以7首译 诗居于第三位的匈牙利才是鲁迅在诗歌方面的外来楷模。
值得注意的是,鲁迅所翻译的7首匈牙利诗歌均是裴多菲的作品。裴 多菲是位极具影响的爱国诗人,他以诗歌作为反抗外族侵略、封建压迫,争取民 族独立的有力武器,其诗歌中所体现的爱国激情和革命精神看来对鲁迅有很大的 吸引力。
杂文方面的外来楷模,在鲁迅眼里应是鹤见辅,有20篇译作,居外国 被译作家之首。鲁迅认为鹤见辅的杂文在观察世态,评论人物方面“都很有明快 切中的地方,滔滔然如瓶泻水,使人不觉终卷”。[ 鲁迅:《〈思想山水人物〉 译者题记》,《鲁迅全集》第10卷,北京:人民文学出版社,1981]在以草木虫 鱼、酒色财气为主题的小品文日趋没落的背景下,鲁迅通过对鹤见辅的作品的翻 译,为他所大力提倡的杂文写作提供了可观摩的成功范式。
童话方面,俄国和匈牙利居突出地位。这两国译作的内容都与现实生 活密切相关,强烈地讽刺与揭露了社会与人性的弊端,主题上提倡自由、平等、 博爱。其现实主义的文学倾向看来是其受到鲁迅所重的关键所在。
从以上所论,可以得出这样一个结论:鲁迅对不同体裁的外国文学的接受走向虽然不同,但是接受的根本目的却是相同的:希望以外国文学启迪中国 人民的思想觉悟,激发人民改革社会的革命精神,同时,在文学方面想“采用外 国的良规,加以发挥,使我们的作品更加丰满”。[ 鲁迅:
《木刻纪程小引》, 《且介亭杂文》,北京:人民文学出版社,1973]从他对外国文学的选择中,可 以清楚地触摸到他理想中本国及本国文学未来的发展方向,能够十分确凿地证明 外来文学于他重要的启发、借鉴作用。